Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion | |
M. M. Pickthall | | We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth) | |
Shakir | | And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion | |
Wahiduddin Khan | | We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We diversified in this, the Quran, that they recollect. And it increases them only in aversion. | |
T.B.Irving | | We have already spelled out matters in this Reading so they will notice it, even though it only adds to their disgust. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away. | |
Safi Kaskas | | We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth | |
Abdul Hye | | And surely, We have explained in this Qur’an so that they (disbelievers) may take heed, but it has only increased their dislike. | |
The Study Quran | | And We have indeed varied [Our signs] in this Quran, that they might reflect, though it increased them in naught but aversion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion | |
Abdel Haleem | | We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion | |
Ahmed Ali | | We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness | |
Aisha Bewley | | We have made things clear in this Qur´an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more! | |
Ali Ünal | | We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’an so that they may take admonition, but it increases them only in aversion | |
Hamid S. Aziz | | Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already propounded (i.e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion | |
Muhammad Sarwar | | We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We have explained things in various ways in this Qur‘an, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion | |
Shabbir Ahmed | | We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion | |
Farook Malik | | We have explained things in various ways in this Qur’an so that they may receive admonition, yet it has only added to their aversion | |
Dr. Munir Munshey | | We have repeatedly explained matters in this Qur´an, so they may come to their senses. But it has only intensified their aversion (for the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We have scattered (throughout the Text) in this Al-Quran (Our Ordainments, Laws, Promises, Warnings, Parables, Examples, Glad-tidings and various incidents etc.) so that the (disbelieving) people may take heed. And it increases them not except in aversion | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion | |
Maududi | | We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur´an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly explained (the truth) in various ways in this Quran so that they take notice, but it only increases their disgust (and hatred) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have explained things in various ways in this Quran, in order that they will remember, but it only increases their flight | |
Musharraf Hussain | | We have variously explained proofs of Allah in this Quran for their reminder, but it has only added to their bitterness. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion! | |
Mohammad Shafi | | And We certainly have explained things variously in this Quran that they may take heed. But it adds nothing but aversion to their credit | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it | |
Faridul Haque | | And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion | |
Sher Ali | | WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion | |
Rashad Khalifa | | We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And no doubt, We explained in this Quran variedly that they might understand. And nothing is increased in them by it but hatted. | |
Amatul Rahman Omar | | And certainly, in this Qur'an, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And surely, We have explained (Our Promises, Warnings and (set forth many) examples) in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion | |